Ucząc się języka obcego możemy posłużyć się wieloma metodami, jedną z nich jest wykorzystanie
tzw. ,,fałszywych przyjaciół”. Co oznacza ten termin? Określenie to jest używane w odniesieniu do słów lub zwrotów pochodzących z dwóch różnych języków, mających tą samą lub podobną formę graficzną lub fonetyczną, ale różne znaczenie.

 

Z reguły podkreśla się, że ,,fałszywi przyjaciele” stanowią utrudnienie w uczeniu się języków obcych, ponieważ uczący się kierują się znaczeniem w języku ojczystym i popełniają błąd przenosząc je na język obcy. Jednak podobieństwo to można wykorzystać w nauce.

Najlepiej przyswajamy wiedzę, jeżeli jakaś informacja różni się od pozostałych. Nasz mózg nie lubi wiadomości monotonnych i tutaj z pomocą przychodzą nam ,,fałszywi przyjaciele”. Jeżeli zwrócimy uwagę na fakt,
że niemieckie słówko ,,die Mappe” nie oznacza mapy, ale teczkę łatwiej je zapamiętamy, ponieważ znaczenie to jest niezgodne z naszą wiedzą (w tym przypadku na temat języka polskiego).

Poniżej przygotowaliśmy spis wybranych ,,fałszywych przyjaciół” przydatnych w pracy opiekunek/opiekunów osób starszych w Niemczech.

słowo/zwrot polskie znaczenie niemieckie znaczenie właściwy niemiecki odpowiednik
akkurat akurat, właśnie dokładny/staranny gerade/eben
die Bagage bagaż motłoch das Gepäck
das Basilikum bazylika bazylia die Basilika
die Batterie bateria bateria, również akumulator samochodwy
das Blatt blat, np. stołu liść/ kartka die Tischplatte
der Dom dom katedra das Haus
extra super dodatkowy toll, super
faul faul piłkarski leniwy/zgniły, zepsuty der Foul
der Gang gang bieg (samochodu), danie (posiłek), sposób chodzenia die Verbrecherbande
gar duży garnek wcale, zupełnie (np. gar nicht) der Kessel
der Grab grab (rodzaj drzewa) grób die Weißbuche
die Garnitur garnitur komplet/ zestaw der Anzug
das Interesse interes zainteresowanie/ uwaga das Anliegen/ das Geschäft
der Kantor kantor wymiany walut muzyk- kompozytor kościelny die Wechselstube
der Klient klient klient adwokata der Kunde
kochen kochać gotować lieben
der Kollege kolega kolega (współpracownik) der Bekannte
der Kumpel
die Kost koszty pokarm/potrawa/żywność die Kosten
die Kurve przekleństwo/ kobieta lekkich obyczajów zakręt die Hure
kurz kurz krótko/ krótki der Staub
die List list podstęp der Brief
die Lok lok skrót od słowa ,,lokomotywa” die Locke
die Mappe mapa teczka die Landkarte
nie nie nigdy nein/ nicht/ kein
jeden Tag jeden dzień każdego dnia ein Tag
der Papa papa dachowa zdrobnienie od słowa ,,tata” die Dachpappe
der Pass pas (w spodniach) paszport der Gürtel
die Pension pensja pensjonat lub emerytura der Lohn/ das Gehalt
die Puppe ,,pupa” lalka der Hintern/ der Po
spannen szpanować napinać/ naprężać angeben
die Misere mizeria nędza der Gurkensalat
der Grad grad stopień (temperatura) der Hagel
der Papa papa dachowa zdrobnienie od słowa ,,tata” die Dachpappe
der Pass pas (w spodniach) paszport der Gürtel
die Pension pensja pensjonat lub emerytura der Lohn/ das Gehalt
die Puppe ,,pupa” lalka der Hintern/ der Po
spannen szpanować napinać/ naprężać angeben
die Misere mizeria nędza der Gurkensalat
der Grad grad stopień (temperatura) der Hagel

Dzięki przewrotności znaczeń ,,fałszywych przyjaciół” ich przyswajanie może być naprawdę proste,
ponieważ nauka na zasadzie kontrastu jest jedną z metod najszybszego uczenia się  nowego słownictwa.